A raíz de un conversatorio
organizado por EDITORIAL GERMINAL, Porque el país no alcanza: traducción e
interpretación. G.A. Chávez, Cesar Maurel, José Antonio González y Mauricio
Orellana, Salón del Cuño, que se dio durante la recién pasada 14ava
Feria Internacional del Libro, 2013, en Costa Rica, quise contribuir
con unas observaciones en torno al tema.
a)
La
palabra traducción, aunque se suele usar en términos genérico, se debe aplicar
solamente a la forma escrita.
b)
A
la forma oral se le debe decir interpretación y al que lo hace: intérprete
c)
La
interpretación puede ser simultánea o consecutiva.
d)
La
simultánea se da cuando la interpretación se hace al mismo tiempo que el
discurso se está haciendo.
e)
La
consecutiva se da cuando el intérprete hace resúmenes constantes del discurso.
A veces se hace necesario “codear” al emisor cuando sus intervenciones se
extienden demasiado.
f)
También
existe el famoso “perro faldero” que es el intérprete que se sitúa detrás o al
lado o sigue a todas partes al interesado y le susurra todo lo que se está
diciendo.
g)
No
se puede dejar de mencionar el doblaje, los subtítulos, el lenguaje neutral, la
voz sintética, las linguas francas, el Esperanto, las características de las
lenguas en juego ni los aspectos
culturales, cómo vencer la tentación de mejorar el texto, las figuras
literarias, las pérdidas y ganancias, la modulación, los títulos y qué decir de
los nombres, las jergas, dialectos, criollos, refranes, el profesionalismo, la audiencia, metalenguaje, la ética etc.
h)
No
existe, según los expertos, nada que no se pueda traducir; porque insisten en
colocar el pensamiento antes del lenguaje.
La Traductología en Costa Rica
Tradicionalmente, El Ministerio de Relaciones
Exteriores, ubicado en la histórica Casa Amarilla, ha sido el encargado de
otorgar el status de Traductor Oficial y a la Universidad de Costa Rica le
corresponde crear y aplicar la prueba para los aspirantes (algo semejante ocurre
con el lenguaje de señas). Irónicamente este monopolio le corresponde a una
universidad que no tiene la carrera de Traductología. Ofrece cuatro cursos de “traducción” a los estudiantes de lenguas.
Cabe señalar que los resultados son excelentes porque he presenciado sus
interpretaciones. Las universidades con esta carrera son La Universidad Internacional de Las Américas y
La Universidad Nacional. Creo que ya de hace necesario crear una asociación
de traductólogos costarricenses.
Como nota final:
No es lo
mismo la traducción literal que traducción literaria: una excelente opción para
estudiar traducción en EE .UU., es la Universidad de Monterrey y prefiero a
Octavio Paz como traductor que como escritor.
Para La Coleccionista de
Espejos:
Frankyn
Perry e Iris Moore
No hay comentarios:
Publicar un comentario