Queremos detenernos más tiempo en el ensayo “The Colonization of British
Guyana” pues es el más representativo de este ensayista y el que mejor resume
la problemática general de los afroantillanos.
Como incontables ensayos de Sam Nation, éste está escrito en un excelente
inglés. El autor es capaz de resumir y exponer en forma incisiva y sucinta la
trágica situación de los trabajadores migrantes afroantillanos en 1935 en
Centroamérica y Cuba y plantearse opciones desde una amplia perspectiva. Las
referencias a otras calamidades mundiales revelan la amplia cultura política
del autor y su inmersión en el acontecer mundial. El punto de vista del autor
es transnacional: habla desde la nacionalidad jamaiquina y la estira hasta
alcanzar la nacionalidad británica, los intereses del Imperio, pero también
habla desde el punto de vista de alguien que conoce Centroamérica y posee
ciertos derechos nacionales por vivir allí. El texto es transterritorial y
transregional: se habla de los territorios centroamericanos y cubano pero desde
los derechos que surgen de un territorio antillano inmerso en otro aún más
grande: el del Imperio Británico. Se habla de la región centroamericana, la
región caribeña, la Guyana
inglesa, Irak, África.
Consideramos que este texto, como muchísimos otros de Nation, es una
literatura importante para todos los costarricenses, afrodescendientes o no; y
por sus características transregionales, nos parece importante para
Centroamérica y el Caribe. Nos habla de una historia que en los territorios
hispanoparlantes no fue registrada, en cierta medida por la barrera del idioma.
Gracias a este texto, los costarricenses pueden enterarse de que la famosa
prohibición que tenían los afrolimonenses de entrar a la capital aparentemente se
originó en el Congreso Nacional. El texto también nos permite comprender la
causa de la masiva emigración de la comunidad afrolimonense: el desempleo, pues
el artículo 8 de la Ley
de Contratación Bananera de 1934 no solamente les prohibió trabajar en el
Pacífico –eso todo el mundo lo sabe– sino que en otras zonas prohibió que se
contratara más de un 20% de afrodescendientes, fueran costarricenses o no, lo
que dejaba a gran parte de la comunidad sin trabajo. El texto también nos
permite comprender la razón de las emociones negativas que muchos afrodescendientes
albergaban y albergan hoy contra los costarricenses mestizos y sus gobiernos.
También se observa en el texto la transtextualidad: entre líneas se
comprende que la vida del ensayista y de la comunidad se desenvuelven en un
contexto de varias lenguas –el créole, el inglés británico o standard, el
español y otras lenguas caribeñas–, y al ensayo se asoman varios sistemas
legales –el británico, el antillano, el costarricense y el de otros países de
Centroamérica.
Los ejes del ensayo se apoyan entre
Costa Rica (Limón) e Inglaterra (Downing Street, en Londres) y lo que podría
unir esos dos ejes es una queja que si fuera gritada con suficiente fuerza (“a
loud wail”) en Limón, podría llegar a Downing Street. La metáfora nos parece
fabulosa.
Los poemas
Como se trata de probar que existe una literatura en los periódicos y no de
hacer un análisis literario, incluimos en el anexo los poemas que más nos
gustaron o que revelan algún rasgo especial de la comunidad, alrededor de las
características ya mencionadas o de otras que nos parecen importantes.
El primer poema del anexo, “I’ll soon return,” nos sedujo por la manera
sutil y poderosa de expresar la nostalgia, por el excelente manejo de la forma
poética para acomodarla a una expresión original –lo que se ve en la rima, por
ejemplo– y por la combinación de formas típicamente victorianas (por ejemplo
las elisiones como en beck’ning) con elementos caribeños, en especial
jamaiquinos, como las guayabas o las “goongu peas.” No sabemos nada del autor,
pero el yo poético es un yo itinerante que anhela regresar al hogar. Es un modo
de expresar poéticamente uno de los rasgos que se ven en la prosa de Nation: la
transterritorialidad producida por el desarraigo al que los obligaba la falta
de empleo en sus islas.
El segundo poema del anexo, “Faith and Hope”, de un limonense cuyas cartas
al editor y cortos ensayos aparecen también en los periódicos, nos gusta por su
originalidad de ritmo, de tema y de rima. La primera estrofa sobre todo nos
parece muy lograda. Se mezclan elementos europeos –the frozen bough– y
caribeños –la descripción de la manera en que crecen los corales– en una
metáfora del mejoramiento humano poco pretenciosa y nada moralista. Este tema del
mejoramiento humano era una constante en la sociedad victoriana y en la
comunidad afroantillana de Limón, como veremos más adelante. Es posible que el
poema haga alusión a la crisis económica y social que azotaba Limón desde 1928.
El tercer poema, “A queer combination”, de un profesor de escuela de
Siquirres que escribía bastante en el primer periódico afroantillano, The Limón Times, nos llamó la atención
por tratar únicamente de palabras, de fonemas del inglés. Su fin no parece ser didáctico
sino lúdico: jugar con el idioma.
En los periódicos hay un tipo muy distinto de poemas: moralizantes,
edificantes y didácticos, como los dedicados a gestas y personajes o los
numerosos poemas a los periódicos, alabándolos, sosteniéndolos. Algunos tienen
incluso cierto tono elegíaco o cierto tono emocional épico, como los poemas a
Garvey y a la redención del África. Incluimos en el anexo cuatro de estos. Los
dos primeros a Garvey, del mismo autor: “The Call to Africa” y “Awake to Duty”.
Los otros dos, “O Tempora, o Mores”
y “To Leaders of Excursion Trains” pretenden llamar la atención sobre el
relajamiento de las costumbres en Limón.
Los poemas a Garvey expresan de una manera didáctica, moralizante, y por lo
tanto menos literaria, el “pathos” afroantillano del desarraigo. Tras la
transterritorialidad, la transregionalidad y la transnacionalidad está la
amargura de no tener un territorio, una región, una nacionalidad que les sea
realmente propias. Las
dos líneas del primer poema a Garvey, “We
have no home, we have no flag, Our course and years have been zig zag”,
pueden considerarse el
equivalente de la pregunta que en su primer ensayo desea plantear Nation a las
autoridades costarricenses: “Children born of aliens in Costa Rica, not
registered in the Consulates of their alien parents, to what flag or country do
they belong?”
Y como en el ensayo “The Colonization of British Guyana” de Nation, lo que
se propone ante el desarraigo es una tierra prometida.
Interacción ensayos/ poemas
El poema “To Leaders of Excursion Trains” habla de una situación que desató
una agria polémica en la comunidad. Como sabemos, desde 1928 Limón atravesaba
una enorme crisis comercial, financiera, de empleo y social, por el retiro del
mayor empleador de la provincia: la United Fruit Company, y en 1930 la crisis se
había ahondado. Además, se discutía en el Congreso Nacional la nueva Ley de
Contratación Bananera y los afrodescendientes esperaban con ansias que fuera
aprobada para que la
United Fruit Company se estableciera de nuevo en otros
terrenos y se abrieran de nuevo las fuentes de empleo. Hay que decir que los
afrodescendientes no solamente eran peones bananeros. Por su educación y su
inglés ocupaban puestos medios y administrativos en la Compañía , lo que enojaba
a los costarricenses mestizos.
Por otro lado, en los tiempos de auge del banano, la Northern Railway
Company solía prestar sus trenes y maquinistas a la comunidad para que hicieran
picnics y excursiones a distintos lugares. Por participar se cobraba una suma
que se destinaba a las obras y actividades de la asociación que organizaba el
picnic. No hay que olvidar que en Limón, entre finales del siglo XIX y mediados
del XX, existieron más de cuarenta organizaciones de socorro mutuo, logias,
etc.
En 1930 la United
Fruit Co. se estaba retirando pero la Northern Railway
Co. seguía allí, pues era el único medio de transporte dentro de la provincia y
entre Limón y otras provincias. Los líderes religiosos, para tratar de
conseguir los fondos que por la crisis ya no lograban para sus iglesias, volvieron
a la costumbre de organizar trenes de excursión. Pero el ambiente y el ánimo de
la gente ya no eran los mismos, y por lo que leemos en los periódicos y poemas,
en estas excursiones se bebía mucho, se bailaba de una manera que algunos
calificaban de inmoral, se hablaba un idioma vulgar y poco refinado, se
contaban chistes groseros y las parejas se perdían en el campo.
En julio de 1930, S.C. Nation escribió un editorial muy fuerte y muy duro
contra los líderes religiosos que organizaban estos trenes de excursión. Nation
no estaba contra las excursiones en tren, pero decía que debían tener un
objetivo cultural y de mejoramiento humano, que debían servir para conocer
otras partes del país y dar ideas a los jóvenes sobre empresas y negocios. A
eso hace alusión el poema de Moulton, quien comparte la opinión de Nation.
Ese editorial desató furiosas reacciones adversas entre los líderes
religiosos, en especial en un reverendo llamado Ambrose, que le contestó a
Nation con una carta aún más dura que su editorial, y entre la gente de la
comunidad, en particular el corresponsal del periódico de Nation en Siquirres,
cuyo pseudónimo es Cyrillo. Por varias semanas la polémica entre los que se
o
Peace
‘Tis
eventide –just half past six–
And,
having read my Searchlight through,
I’ll
take the pleasure now to mix
A
wholesome draught and send to you.
(But,
by the way, I do descry
A
Moulton in poetic glee;
If
he can be, then why not I,
Who
own a bigger head than he?)
And
drink it all, dear S.C.N.,
‘Twill
make you strong –believe my word–
Which
being the case, your agile pen
Will
prove twice mightier than the sword.
Now,
as the fruit of earnest search,
On
12th July –a month aback–
These
big excursions by the Church
Became
your subject of attack,
Which
brought Saint Ambrose, without fear,
Upon
the stage with rag to chew
Because
you dared to interfere
With
what did not belong to you:
But
Ambrose dear had quite forgot
That
nation means much more than one,
And
so as fast as horse can trot
Did
he, poor fellow, cut and run.
Then
came St. Cyr in saintly mood
To
take you to a further task
For
saying things he thought quite rude,
And
things that should keep on a mask.
At
this you got so
very warm
That
fires broke out from every side
Causing
in hell so great alarm
That
fiends went running far and wide
Thus
bringing one right up to you,
Who
Gazes only in his pot
For
Crystals that he’d made to do
A
lot of harm and damn your lot.
On
knowing which you raised a cry
That
really sounds much like defeat:
“Your
garbage, Cyr, quite blinds my eye,
So
from my columns make retreat
And
sign peace terms without delay.”
Then
think you how the Contract goes
In
Congress Hall at San José
For
only God in Heaven knows
What
will become of you and me
If
Congressmen its terms ignore:
And
then, not knowing where we’ll be
Let’s
be at peace and fight no more.
Cyrillo, Siquirres, Limón, The Searchlight, 17 de agosto de 1930
Colaboración para La Coleccionista de Espejos de la autora: Ana Cristina Rossi...
No hay comentarios:
Publicar un comentario