14,567
Cock-roach no biniz a fowl yard...
Tomado de su perfil en Jamaica
Labrish. Traducido por Franklyn Perry
De price of bread gone up so high
Dat we haffi agree
Fi cut we yeye pon bred an all
Turn dumplin ref
Dat we haffi agree
Fi cut we yeye pon bred an all
Turn dumplin ref
Hablante
de la lengua del inglés criollo que se habla en el circum-caribe que estuvo en
algún momento bajo el dominio o la influencia británica, Louise Bennett, Miss
Lou, en su vida privada la señora Eric Coverley, mediante investigaciones y creaciones
folclóricas para las tablas jamaicanas, que ayudaron al de rescate de abundante
material en vías de desaparición, la publicación de poemas, canciones y cuentos
del Hermano Anancy, hizo una gran contribución
a la vida cultural jamaicana ha sido positiva, razón por lo que no extrañe que
haya sido galardonado con el M.B.E. por su trabajo y también con el Musgrave
Silver Medal, un premio jamaicano en reconocimiento de sus logros increíbles.
One poun gawn awn pon we
pay, an
We no feel no merriment
For ten poun gawn pon wi food
An ten pound pon we rent!
We no feel no merriment
For ten poun gawn pon wi food
An ten pound pon we rent!
En nuestro
entorno, apareció repentinamente en el medio
limonense durante la década de 1960, traída por Radio Casino, a travez de su
locutor y patrocinador Sidney Walters, antiguo dueño del famoso salón
Springfield, quienes se encargaron de presentárnosla. De inmediato la aceptamos y
también se le rebautizo con el nombre de Aunty Roachie, un personaje, invento
de ella, que usaba como narradora de sus cuentos, chistes, poemas, etc.
Saltfish gawn up,
mackerel gawn up.
Pork en beef gawn up,
An when rice and butter ready
Dem jus go pon holiday!
Pork en beef gawn up,
An when rice and butter ready
Dem jus go pon holiday!
Claht, boot, pin an
needle gawn up
Ice, bread, taxes, water-rate
Kersine ile, gasolene, gawn up;
An de poun devaluate
Ice, bread, taxes, water-rate
Kersine ile, gasolene, gawn up;
An de poun devaluate
Otra muestra
de su aporte cultural, es que a través de sus poemas en lengua vernácula, es
decir CREOLE, Bennett elevó el hablar picaresco del folclore jamaicano a
niveles artístico que aceptan y aprecian todos los conocedores, incluidos los
propios jamaicanos, ya que sus poemas han logrado atrapar toda la espontaneidad
de las expresiones de las alegrías y los sinsabores, pronto, agudo que aúnan el
cruel ingenio de su religiosidad, y su cosmovisión.
Tings so bad dat nowadays when
Yuh ask smaddy how dem do
Dem fraid yuh tek tell dem back,
So dem no answer yuh.
Yuh ask smaddy how dem do
Dem fraid yuh tek tell dem back,
So dem no answer yuh.
La beca British Council SholarShip la llevó a la Royal Academy of Dramatic Art sond, donde a finales de la década de 1940, como graduada de la institución trabajó con compañías de repertorio en Coventry, Huddersfield and Amersham igual que con otros repertorios por toda Inglaterra, antes de volver a Jamaica para iniciar su labor como profesora de artes dramáticas tanto para adultos como para jóvenes en agencias de beneficencia y en la Sección Extra Muros de la Universidad de West Indies, al mismo tiempo que su especialidad en CULTURA ETNICA, le llevó a dar un sin número de conferencias sobre el foklore y la música jamaicana en los Estados Unidos y en el Reino Unido, y también ha representado a Jamaica en muchas oportunidades en el extranjero, que ha permitido que recientemente en The Royal Commonwealth Art Festival llevado a cabo en la Gran Bretaña en 1965, llevase su nombre a partir de entonces.
No care omuch we da work fa
Hard-time still een wi shut;
We dah fight, Hard-time a beat we,
Dem might raise wi wages, but
Hard-time still een wi shut;
We dah fight, Hard-time a beat we,
Dem might raise wi wages, but
Creadora
de documentos que revelan la forma en que los jamaicanos piensan,
sienten y
viven, Bennett, en todo el sentido de la palabra todas estas cosas y mucho
más,
porque su comprensión y sentir por la lengua en que se expresan la mayoría de
los jamaicanos ya le han asegurado un lugar muy merecido en la historia cultural
de una nación, que apenas da sus primeros pasos en materia de cultura criolla,
.
Dutty Tough
Sun a shine but tings
no bright;
Doah pot a bwile, bickle no nuff;
River flood but water scarce, yawl
Rain a fall but dutty tough.
Doah pot a bwile, bickle no nuff;
River flood but water scarce, yawl
Rain a fall but dutty tough.
la literatura afro en Costa
Rica se ha visto beneficiada con su presencia en Radio Casino y colecciones
privadas de sus obras; ya sea en forma directa o indirecta. Se nota claramente
su influencia Marcia Reid, Eulalia Bernard y en un pequeño corpus poético de
Delia McDonald en ingles, especialmente en que suelen usar la técnica del
English Ballad que suele contar una historia en los poemas.
An all dem marga smaddy weh
Dah gwan like fat is sin
All dem-deh weh dah fas wid me
Ah lef dem to dumpling!
Dah gwan like fat is sin
All dem-deh weh dah fas wid me
Ah lef dem to dumpling!
Miss
Lou nació un 7 de setiembre de 1919 en Kingston y muere el 26 de julio del 2006
en Toronto donde había pasado sus últimos días. En ambos lugares se sucitaron honras fúnebres,
aunque es en Kingston, donde descansan sus restos
Sun a shine an pot a
bwile, but
Things no bright, bickle no nuff
Rain a fall, river dah flood, but,
Water scarce an dutty tough.
Things no bright, bickle no nuff
Rain a fall, river dah flood, but,
Water scarce an dutty tough.
Para La
Coleccionista De Espejos Franklyn Perry
No hay comentarios:
Publicar un comentario