domingo, 21 de abril de 2013

Una mirada a la literatura escrita por mujeres negras...

Nancy Morejón Hernández, nace en La Habana, Cuba, 7 de agosto de 1944, dentro del sino de lo polifacético: hija de Felipe Morejón Noyola,

…marino ágil y negro fiel/
de estirpe indescifrable,/
cargando sacos vacíos/
mientras bordeaba la Alameda de Paula. Nexus… hombre de ascendencia africana y una madre de raíces chinas y europeas que, no tiene más nombre o presencia que,

 Mi madre no tuvo jardín/
sino islas acantiladas/flotando, bajo el sol,
/ en sus corales delicados./No hubo una rama limpia/
en su pupila sino muchos garrotes./
Qué tiempo aquel cuando corría, descalza,/
sobre la cal de los orfelinatos
/ y no sabía reír/ y no podía mirar el horizonte…

poeta, dramaturga, ensayista y traductora cubana que, influida por la negritud y la femineidad publica a los 11 años sus primer poemario en la Novísima poesía cubana (1962), junto con autores como Miguel Barnet, Isel Rivero, Belkis Cuza Malé, etc.; autores jóvenes que en aquellos años pretendían escribir una poesía que no refrendase los logros de la Revolución; sino una poética de carácter más autónomo, sin asignarle una función social, que se alejase de la cercanía de los acontecimientos históricos que recientemente se habían vivido en la isla. Esta actitud de los poetas de «El Puente» -conocidos por este nombre porque la antología fue publicada por la editorial así llamada- les llevó a serias críticas que nacerían de los sectores más radicalmente revolucionarios y de algunos miembros de la revista El Caimán Barbudo, aparecida en el 66.

Como la prosa, la poesía es un don que sin duda nace con uno, y para hacerlas solo es necesario hacerlas…

Esta es una de las voces más significativas de la literatura escrita por mujeres de la etnia afro nativa cubana.   Hace poco más de dos años estuvo en Costa Rica, participando del Festival de las Flores de la Diáspora Africana.

Ella no tuvo el aposento de marfil,
ni la sala de mimbre,
ni el vitral silencioso del trópico.
Mi madre tuvo el canto y el pañuelo
para acunar la fe de mis entrañas,
para alzar su cabeza de reina desoída
y dejaros sus manos, como piedras preciosas,
frente a los restos fríos del enemigo. (Madre)
   Ese mismo año, pese al clímax y contexto que la rodean publica, Mutismos, nombre más que significativo si tomamos en cuenta que están escritos desde la visión de una niña con el convencimiento personal que la poesía no es sólo el reflejo de la realidad circundante, expuestos con claros visos existencialistas, a veces, hermético monologo contemplativo de cuestiones a las que no da respuesta, o no quiere manifestarla, dada su edad para ofrecer  versos que recalan en un conocimiento sobre sí misma y en un entorno en el que tienen cabida la frustración,

…hubo guerras y más guerras del hombre sin su tierra luchas y más luchas
niños macilentos
pero a pesar de todo
hay algo más

   Pasará poco tiempo desde la publicación de este libro para que Nancy Morejón vaya fijando su manera de crear y se abra a diferentes y diversos modelos poéticos. Su método de escritura, ya desde el comienzo, tiene bastante de rapto poético, de inspiración en éxtasis («la poesía me viene sola como un pájaro»), sin descartar la existencia de «duendes», como decía su admirado Federico García Lorca.



Pero no será sólo este autor español el que Nancy Morejón considerará como un guía, sino muchos de los poetas del 27, entre los que destaca a Rafael Alberti (de quien admirará las imágenes de Sobre los ángeles), Jorge Guillén y Pedro Salinas. También, y sin salir del ámbito de la poesía española, el noventayochista Juan Ramón Jiménez, quien es una referencia muy presente en la poesía cubana desde su estancia en la isla. Sus conocimientos de la poesía española no serán inferiores a los de la francesa, en especial los simbolistas franceses.


El hogar sin recursos, de telaraña,
el hogar poco: el amargo,
el escaso, el sufrido, el penado,
el sin juguetes toscos o lujosos,
el sin lumbre para encender el fogón de carbones.
Es tan sólo un hogar para ahogar.

Entre 1963 y 1964 fue profesora de francés en la Academia Gustavo Ameijeiras de La Habana y trabajó como traductora para el Ministerio del Interior. Obtuvo el premio «Rubén Martínez Villena» en 1964 y militó entre 1963 y 1965 en el Comité de Base de la Unión de Jóvenes Comunistas de la Escuela de Letras; se licenció en lengua y literatura francesas por la Universidad de la Habana, (1966) y se doctoró con una tesis sobre el poeta martiniqueño Aimé Césaire. Entre 1986 y 1993 fue directora del Centro de Estudios del Caribe de Casa de las Américas, labor que reasumió en 2000. Desde 1991 es Miembro de la Academia de Ciencias de Cuba.

  Su mundo literario lo conforman otros referentes cubanos y, se añade a Emilio Ballagas, el de otro poeta de la negritud, constantemente nutridas por las voces origenistas de José Lezama Lima y Eliseo Diego; pero será la tradición popular cubana la que de manera latente permanecerá en los versos de Nancy Morejón, como ella misma dice: El toque de esas rumbas nacía asimismo de los cueros y hierros que usaban los diablitos ñáñigos (íremes) en sus apariciones callejeras del Día de Reyes o en sus ceremonias funerarias. La energía de esas sonoridades laten en poemas como "Elogio de Nieves Fresneda", "Los ojos de Eleggua"… pues como todas ellas, la mirada es ancha y profunda y de ella emergen mundos que sostienen la  página de sus palabras:

…todos pedíamos su presencia alrededor de la mesa caoba
el oro del hogar se derrumbó sobre sus hombros
misteriosamente
maravilloso estar entre nosotros Richard
con esa flauta sola («Richard trajo su flauta», VIII)

Escribió colaboraciones para Unión, Cultura'64, El Caimán Barbudo, La Gaceta de Cuba, Casa de las Américas. Fue seleccionada para la antología Novísima poesía cubana (1962) de Reinaldo Felipe y Ana María Simo; por lo que no es de extrañar que su obra abarca una gran amplitud de temas que van desde la mitología de la nación cubana, la relación integracionista de los negros con esta nación mediante el mestizaje y la misegenación de españolas y africanas en una identidad nueva, integrando de manera avezada y sutil el apoyo al nacionalismo, la revolución y el actual régimen cubano, sin dejar de lado el papel del feminismo y la integración de las mujeres dentro de esta nueva sociedad; con ello, protagonistas centrales en sus poemas; para terminar con la historia de la esclavitud, que quedan claros en:

Su Merced me compró en una plaza.
Bordé la casaca de su Merced y un hijo
macho le parí.
Mi hijo no tuvo nombre.
Y Su Merced murió a manos de un
impecable
lord inglés.
Anduve
.

El maltrato en la relación de Cuba y los Estados Unidos, aunque sin entrar en temas políticos, tampoco falta en su trabajo que ha sido traducida al inglés, al francés, al alemán, al portugués, al italiano, al ruso, al polaco y al holandés y es especialmente conocida en los Estados Unidos, donde su obra es muy apreciada y ha sido traducida y reimpresa en numerosas ocasiones.
En la década de los 70 el panorama literario cubano sufrió profundamente cuando por medio de Quinquenio Gris del (1970-1975) se impuso silencio a las voces de muchos jóvenes intelectuales; y Morejón fue de las que tuvo que esperar hasta el 79 para que Parajes de una época viese la luz… Dell también usa mucho esta frase y ahora la entiendo mejor: lo importante es escribir, no publicar…ya habrá momento…

Este libro, inaugura una nueva etapa en la poética de Nancy Morejón:

Habrá lluvias de octubre en su sombrero alón.
Pero, ¿dónde encontrar su barba fina,
acorralada entre esas aguas frías e imprevisibles?
¿Cómo apretar su firme mano
ebria de pensamiento y ebria de acto?
¿Dónde posar sus ojos,
aves anidadas del héroe? Mitologías


La voz poética de Nancy Morejón, cargada de sentido y contenido, se perfila a través de una vertiente cultural en la que siempre está presente lo simbólico, como la intención de detener el tiempo, de hacerlo perdurable para encontrar lo bello y dar significado a lo irracional. A partir de la conjunción de tradición y de cultura, podemos entender la presencia en su poesía de un lenguaje hermético -consecuencia del valor intrínseco que adquiere la palabra-, y de un lenguaje coloquial, determinado por el tradicionalismo oral que se instala en muchas de sus composiciones. El resultado de conjugar todos estos elementos es el de una poesía que, como un hermoso paisaje, un impactante cuadro o un perfecto paso de danza se detienen y se fijan en la memoria durante muchos años; así ocurre con la poesía de Nancy Morejón.

Río de mi pobreza líquida
río de mi fortuna sólida
y de mi lengua cortada en dos;
libro de mi familia sudorosa y diezmada,
río de nuestras hambres
y de nuestra intranquilidad

Elaboró una Recopilación de textos sobre Nicolás Guillén (La Habana, Ediciones Casa de las Américas, 1974) y se ha dedicado principalmente a la traducción simultánea en eventos y congresos; también realizó traducciones para el Instituto del Libro, sobre todo de poesía afrocaribeña. Participó en el Encuentro del Centenario de Rubén Darío, celebrado en Varadero (1967) y en muchos otros actos literarios, relacionados con la poesía y la cultura. En 1980 recibió el Premio Nacional de Ensayo "Enrique José Varona" de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba por su libro Nación y Mestizaje en Nicolás Guillén, que en 1983 recibió también el Premio Mirta Aguirre; en 1986 recibió el "Premio de la crítica" cubano por Piedra Pulida y en 2001 el Premio nacional de Literatura. A Elogio y paisaje y La Quinta de los Molinos les fue otorgado también el Premio de la Crítica en l997 y 2000, respectivamente. La Universidad de Nueva York le confirió el Premio Yari-Yari de Poesía Contemporánea por el conjunto de su obra en el 2004. En agosto de 2006, durante la VL edición del Festival Noches de Poesía, recibió el Premio Corona de Oro de Struga 2006 de Macedonia ya proclamado el 21 de marzo de 2006, en la sede de la UNESCO, en París, por el Día Mundial de la Poesía. En mayo de 2007, en el marco del XII Festival Internacional de Poesía de La Habana, recibió el Premio Rafael Alberti. posee las Insignias de Oficial de la Orden al Mérito de la República de Francia y la réplica del Machete de Máximo Gómez, entre otros. Es miembro de número de la Academia Cubana de la Lengua desde 1999.
_____

Arte y palabra de Nancy Morejón.
Poesía

  • Mutismos: ed. El Puente, La Habana, 1962.
  • Amor, ciudad atribuida: ed. El Puente, La Habana, 1964.
  • Richard trajo su flauta y otros argumentos: col. Cuadernos, ed. Unión, La Habana, 1967.
  • Parajes de una época: col. Mínima, ed. Letras Cubanas, La Habana, 1979.
  • Poemas (Antología): Selec. y pról., de Efraín Huerta. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México D.F., 1980.
  • Octubre imprescindible: col. Contemporáneos, ed. Unión, La Habana, 1982.
  • Elogio de la danza: col. Cuadernos de Poesía, ed. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México D.F., 1982.
  • Cuaderno de Granada: ed. Casa de las Américas, La Habana, 1984.
  • Grenada Notebook: Traducción de Lisa Davis, ed. Círculo de Cultura Cubana, New York, 1984.
  • Where the Island Sleeps Like a Wing (Antología bilingüe): Traducción, Selec. e Introducción de Kathleen Weaver, Pról. De Miguel Barnet, ed. The Black Scholar Press, San Francisco, California, 1985.
  • Poems (Antología): Selección de Sandra Levinson, ed. Center for Cuban Studies, New York, 1985.
  • Piedra pulida: col. Giraldilla, ed. Letras Cubanas, La Habana, 1986. Premio de la Crítica 1986.
  • Ours the Earth (Antología): Traducción, selec. y pról. de Joe Pereira,, ed. Instituto del Caribe de la Universidad de West Indies (UWI), Kingston, Jamaica, 1990.
  • Baladas para un sueño: col. Ciclos, ed. Unión, La Habana, 1991.
  • Poemas de amor y muerte: ed. Revista Caravelle (separata), Toulouse, 1993.
  • Paisaje célebre: ed. Fondo Editorial Fundarte, Caracas, 1993.
  • Le Chaînon Poétique: Traduction de Sandra Monet-Descombey, Ilustración de cubierta del pintor dominicano José Castillo. Préface de Delia Blanco et Pilar Paliès, ed. Médiathèque Champigny-sur-Marne, Paris, 1994.
  • El río de Martín Pérez (Antología). Clásicos del San Juan, ed. Vigía, Matanzas, 1996
  • Elogio y paisaje: Ilustraciones de la autora, col. La Rueda Dentada, ed. Unión, La Habana, 1997. Premio de la Crítica 1997.
  • Botella al mar (Antología): Selec. y pról. de Adolfo Ayuso, col. Poesía, ed. Oliphante, Zaragoza, 1996.
  • Richard trajo su flauta y otros poemas: Selec. y pról. de Mario Benedetti., ed. Visor, Madrid, 1999.
  • La quinta de los molinos: Ilustraciones de Reynaldo González, 135 pp, col. Cemí, 2000, ed. Letras Cubanas, La Habana. Premio de la Crítica 2000.
  • Ruhmreiche Landschaft (Paisaje Célebre): Gedichte, Umschlagmotive und Zeichnungen: Nancy Morejón, 82 pp, Übersetzung und Nachwort: Ineke Phaf-Rheinberger, Coleba Verlag, Triesen, 2001.
  • Black Woman and Other Poems (Bilingual edition): Translated, annotated and introduced by Jean Andrews, Cover Artwork by the author, 244 pp, ed. Mango Publishing, London, 2001.
  • Cuerda veloz, Editorial Letras Cubanas, 2002.
  • Mirar Adentro/Looking Within: Selected Poems, 1954-2000 (bilingual edition, African American Life Series). Ed. Juanamaria Cordones-Cook. Wayne State University Press, 2002
  • Carbones silvestres, 2006.
  • Antología poética (1962-2000), selección y prólogo de Gerardo Fulleda León, Caracas: Editorial Monteávila, 2006.
  • With Eyes and Soul: Images of Cuba" antología con fotografías del poeta norteamericano Milton Rogovin(2004), que se publicó en Buffalo.

Ensayo

  • Recopilación de textos sobre Nicolás Guillén: Selección, prólogo y notas de N.M., 429 pp, Serie Valoración Múltiple, ed. Casa de las Américas, La Habana, 1972.
  • Nación y mestizaje en Nicolás Guillén: 332 pp, col. Premio, ed. Unión, La Habana, 1982.
  • Fundación de la imagen: 294 pp, col. Giraldilla, ed. Letras Cubanas, La Habana, 1988.
  • With Eyes and Soul: Images of Cuba. Trans. Pamela Carmell and David Frye. White Pine Press, 2004.

Traducciones

  • Paul Laraque: Las armas cotidianas, col. Premio, ed. Casa de las Américas, La Habana, 1979.
  • Nicole Cage Florentiny: Arcoiris, la esperanza, col. Premio, ed. Casa de las Américas, La Habana, 1996.
  • Ernest Pépin: Remolino de palabras libres, col. Premio, ed. Casa de las Américas, La Habana, 1991.
  • Édouard Glissant: Fastos, Ediciones Vigía, Matanzas, 1998.
  • Édouard Glissant: Fastos y otros poemas, col. Pasamanos, ed. Casa de las Américas, La Habana, 2001.
  • Diccionario de la Literatura Cubana. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999, consultado 27 de 2008.

 Para La Coleccionista de Espejos:
                                                          Gaby Sol

No hay comentarios:

Lo que trajo la marea...

Si vas conmigo ya no me da miedo… Cuentos didácticos de resiliencia Mauricio y Margot Arley Fonseca Antes de empezar, hablemos de La L...