Cock-roach no biniz a fowl yard...
Tomado de su perfil en Jamaica Labrish y
traducido por Franklyn Perry
A Louise Bennett se le ha
descrito como la comediante máxima de Jamaica, como la única poeta que ha
llegado realmente a la verdad sobre nuestra sociedad por medio de su propia
lengua y que ha hecho una verdadera
contribución a su patria. Ha creado documentos válidos que revelan la forma en
que los jamaicanos piensan. Sienten y viven.
Ella es todas estas cosas y mucho más, porque su comprensión y sentir
por la lengua en que se expresan la mayoría de los jamaicanos ya le han
asegurado un lugar muy merecido, en la historia cultural de la nación, que
apenas da sus primeros pasos.
Dutty Tough
Sun a shine but tings no bright;
Doah pot a bwile, bickle no nuff;
River flood but water scarce, yawl
Rain a fall but dutty tough.
Doah pot a bwile, bickle no nuff;
River flood but water scarce, yawl
Rain a fall but dutty tough.
A través de
sus poemas en la lengua vernácula, ha elevado el hablar picaresco del folclore
jamaicano a niveles artístico que aceptan y aprecian todos los jamaicanos. En
sus poemas ha logrado atrapar toda la espontaneidad de las expresiones de las
alegrías y los sinsabores, pronto, agudo y aun cruel ingenio, su religiosidad,
y su cosmovisión.
Tings so bad dat nowadays when
Yuh ask smaddy how dem do
Dem fraid yuh tek tell dem back,
So dem no answer yuh.
Yuh ask smaddy how dem do
Dem fraid yuh tek tell dem back,
So dem no answer yuh.
La beca British Council Sholarship la llevó a la Royal Academy of Dramatic Art sonde hizo estudios a finales de la década se 1940. Después de la graduación trabajó con compañías de repertorio en Coventry, Huddersfield and Amersham igual que con otros repertorios por toda Inglaterra. De vuelta en Jamaica fue profesora de artes dramáticas tanto para adultos como para jóvenes en agencias de beneficencia y en la Sección de Extra Muros de la Universidad West Indies. Ha dado un sin número de conferencias sobre el foklore y la música jamaicana en los Estados Unidos y en el Reino Unido, también ha representado a Jamaica en muchas oportunidades en el extranjero- recientemente en The Royal Commonwealth Art Festival llevado a cabo en la Gran Bretaña en 1965.
No care omuch we da work fa
Hard-time still een wi shut;
We dah fight, Hard-time a beat we,
Dem might raise wi wages, but
Hard-time still een wi shut;
We dah fight, Hard-time a beat we,
Dem might raise wi wages, but
Sus investigaciones y creaciones
folclóricas para las tablas jamaicanas, han ayudado al e rescate de abundante
material en vías de desaparición. Ha
publicado varios de sus obras: poemas, canciones y cuentos del Hermano Anancy.
Su contribución a la vida cultural jamaicana ha sido positiva y la han galardonado
con el M.B.E. por su trabajo y también con el Musgrave Silver Medal, un premio
jamaicano en reconocimiento de sus logros increíbles. En su vida privada es la
señora Eric Coverley
One poun gawn awn pon we pay, an
We no feel no merriment
For ten poun gawn pon wi food
An ten pound pon we rent!
We no feel no merriment
For ten poun gawn pon wi food
An ten pound pon we rent!
Louise
Bennett, Miss Lou, apareció repentinamente en el medio limonense durante la
década de 1960. De inmediato la aceptamos
y también se le rebautizo con el nombre de Aunty Roachie. Auntie Roachie era un
personaje, invento de ella, que usaba como narradora de sus cuentos, chistes,
poemas, etc.
Saltfish gawn up, mackerel gawn up.
Pork en beef gawn up,
An when rice and butter ready
Dem jus go pon holiday!
Pork en beef gawn up,
An when rice and butter ready
Dem jus go pon holiday!
Hablaba en la lengua del ingles
criollo que se habla en el circumcaribe que estuvo en algún momento bajo el dominio
o la influencia británica. Radio Casino con su locutor en ingles Sidney
Walters, antiguo dueño del famoso salón Springfield. Son los que se encargaron
de presentárnosla. Luego sabríamos de su
colaborador Mas Ran, sus pupilos: Andrea Hutchinson (Bumpy Head Gal), Oliver
Samuels, quien ha visitado nuestro país con su espectáculo en varias ocasiones.
Claht, boot, pin an needle gawn up
Ice, bread, taxes, water-rate
Kersine ile, gasolene, gawn up;
An de poun devaluate
Ice, bread, taxes, water-rate
Kersine ile, gasolene, gawn up;
An de poun devaluate
Miss Lou ha publicado varios libros y ha grabado muchos álbumes, algunos
con canciones de su propia inspiración. Su canción mas notable fue Day Da
Light, en1954. Luego su compatriota Harry Bellafonte llevaría a la fama bajo el
titulo de Banana Boat o Day O. Durante muchos años dirigió un programa infantil
en televisión que se llamaba Rin Ding en colaboración de varios niños y artistas.
De price of bread gone up so high
Dat we haffi agree
Fi cut we yeye pon bred an all
Turn dumplin ref
Dat we haffi agree
Fi cut we yeye pon bred an all
Turn dumplin ref
La literatura afro en Costa Rica se ha visto beneficiada con su
presencia en Radio Casino y colecciones privadas de sus obras; ya sea en forma
directa o indirecta. Se nota claramente su influencia Marcia Reid, Eulalia
Bernard y en un pequeño corpus poético de Delia McDonald en ingles, especialmente
en que suelen usar la técnica del
English Ballad que suele contar una historia en los poemas.
An all dem marga smaddy weh
Dah gwan like fat is sin
All dem-deh weh dah fas wid me
Ah lef dem to dumpling!
Dah gwan like fat is sin
All dem-deh weh dah fas wid me
Ah lef dem to dumpling!
Miss Lou nació un 7 de setiembre
de 1919 en Kingston y muere el 26 de julio del 2006 en Toronto donde había
pasado sus últimos días. Le hicieron honras fúnebres tanto en Canadá como en
Kingston, donde descansan sus restos
Sun
a shine an pot a bwile, but
Things no bright, bickle no nuff
Rain a fall, river dah flood, but,
Water scarce an dutty tough.
Things no bright, bickle no nuff
Rain a fall, river dah flood, but,
Water scarce an dutty tough.
Para La Coleccionista De Espejos Franklyn Perry
No hay comentarios:
Publicar un comentario