Disertación dada en The IDB Cultural Center, abril 2009.
Abstract:
Gender and Identity in the Caribbean: Afro-Costa Rican Women Writers; Syracuse University Professor Dr. D. Kwame Dixon, will examine the literary discourse of Afro-Costa Rican writers with particular emphasis on the works of Eulalia Bernard, Shirley Campbell, and most Delia McDonald, Afro-Hispanic writers, socially excluded by the traditional Latin American literary canon because their writing is considered too specific in its themes on the black experience. It is argued that the writings of Afro-Hispanic writers are socially cleansed from the larger literary canon of Caribbean and Latin American literature. This discussion aims to show how Afro-Costa Rican women, through use of identity and gendered discourses, situate Afro-Hispanic writing within the larger frame of Latin American and Caribbean literature. This lecture is being presented in anticipation of National Caribbean American Cultural Studies, Heritage Month in June.
___________________________
When in 2000, Dorothy E. Mosby, close to her doctoral thesis attend the divine breath in the way of the youngest (equipped as a fact), Afro-Costa Rican writer, the only one who inadvertently entered the U.S. academies, providing education and training is national and foreign universities, study reference at the Library of Congress, and undoubtedly a voice that will and have much more to say and to talk about it, Pandora opened the box, and gave us those we already mentioned it right: here's the proof that the letters changed the world, would thus emerging cultures had to say, made clear the most surprising findings: literature of the Caribbean had a new and very surprising figure that was not a myth, but would become the legend that everyone wants to know ...
When in 2000, Dorothy E. Mosby, close to her doctoral thesis attend the divine breath in the way of the youngest (equipped as a fact), Afro-Costa Rican writer, the only one who inadvertently entered the U.S. academies, providing education and training is national and foreign universities, study reference at the Library of Congress, and undoubtedly a voice that will and have much more to say and to talk about it, Pandora opened the box, and gave us those we already mentioned it right: here's the proof that the letters changed the world, would thus emerging cultures had to say, made clear the most surprising findings: literature of the Caribbean had a new and very surprising figure that was not a myth, but would become the legend that everyone wants to know ...
Cuando en el 2000, Dorothy E. Mosby, como cierre de su tesis de doctorado tuvo el soplo divino de concurrir en el camino de la más joven, dotada, (como es un hecho), escritora afro-costarricense, la única que entró sin proponérselo a las academias norteamericanas, es centro de estudios de universidades nacionales y extranjeras, referencia de estudio de la Biblioteca del Congreso Norteamericano, y sin duda una voz que será y tendrá mucho más que decir y de que hablarse sobre ella, abrió la caja de Pandora; y nos dio a los quienes ya teníamos mención de ella la razón: he aquí la muestra de que el cambió en las letras del mundo, vendría por lo que las culturas emergentes tenían que decir, de paso dejó en claro el más sorprendente de los descubrimientos: la literatura del caribe tenía una nueva y muy sorprendente figura que no era un mito, pero si llegaría a ser la leyenda que todos quieren conocer...
It’s clear that is also one of the most sought references, always with a strong interest in her work, what it does and how what she has to say before the work of others. This author is among some of her countrymen, ye a morbid insistent that wants to look bad, because in addition to the professional care that can awaken a black woman (which we know is a trigger anonymous many other things, the racism that we establish as such, more in a country that says no marginalization have those structures), to look literary lineage and can create, however few know and can talk about her work: because that is even stronger, something that should have been seen by her first teacher, Francisco Zúñiga D., and others in one way or another, try to suppress it, maybe because it can not match the gift that transcends the boundaries of the unheard
Es claro que constituye además una de las referencias más buscadas; siempre con un fuerte interés por su obra, su trabajo, lo que hace, y lo que tiene que decir frente a la obra de otros, esta autora tiene entre algunos de sus coterráneos, un mórbido y e insistente mirar que quiere hacerle mal; porque además del celo profesional que puede despertar una mujer, negra (que ya sabemos es un detonante anónimo de muchas otras cosas, el racismo que nosotros establecemos como tal, más en un país que dice no tener esas estructuras de marginación), con linaje y mirada literaria puede crear; empero pocos, con excepción de los que dicen que plagia obra de autores norteamericanos de peso, pueden o, han logrado tocar su obra; porque esa es aún más fuerte que ella misma; algo que debió haber visto su primer maestro, Francisco Zúñiga D., y que otros de una u otra forma, tratan de suprimir pues no pueden igualar el don que transciende los limites de lo inaudito
We’re talking about Mc Donald Woolery, Dlia Adassa. Poet, writer, and researcher Afro-Costa Rican, a woman who does not speak much of her work, (it represents itself to the formidable power of the great discoveries) nevertheless, it is transcendental and indispensable in the study of Caribbean literature.
Hablamos de Dlia Adassa Mc Donald Woolery. Poeta, escritora, e investigadora afro-costarricense; quién no es una mujer que hable mucho de su obra, (se representa a sí misma con el formidable poder de los grandes descubrimientos) pese a ello, es transcendental e imprescindible dentro del estudio de la literatura del caribe.
I know Mc Donald’s work only through was given to me by others, but I have the impression of being the object of analysis rather than the analyzer, because they say, that on opposite of Eulalia Bernard, who be could called one of the first been studied in Caribbean literature, she is too progressive in their thinking and more in writing. Make it clear that the term progressive, it is because we, my colleagues and I concluded that in the same modus she chooses each verse and word with the daily rigor of her dresses: without anything out of place, perfectly integrated into our personal world, hence its success.
Le conozco solo através de su obra, tengo la impresión de ser objeto de análisis en lugar de ser el analizador; porque según dicen, al contrario de Eulalia Bernard; a quién podríamos llamar una de las primeras en ser estudiadas en Literatura del Caribe, esta es excesivamente paulatina en su forma de pensar y, más en su forma de escribir. Que quede claro que utilizar el término paulatino, se debe a que hemos, mis compañeros y yo, llegado a la conclusión de que escoge cada verso y palabra con la misma rigurosidad de su forma de vestir: nada queda fuera de lugar, y está perfectamente integrado a su mundo personal, logra una estrategia de sobrevivencia inusual.
My first reference to her came from Vincent Spina, in 1995 or 1996, and that is to say as much, just printed Sangre de Madera, when the poet was struggling in her own meanings of the literary world. Other references, brace up alone and nearly succeed, without notice, there is always an academic eye literary, at least here in Syracuse, New York, and in other university settings, over Mc Donald’s trade, where everyone is always aware of who works his work, because is synonymous of a sublime work, that will not go unnoticed in any way...
Mi primera referencia sobre ella vino de Vincent Spina, en 1995 o 1996, y eso es ya decir mucho. Entonces acababa de salir Sangre de Madera y la poeta se debatía en sus propias acepciones de mundo literario. Las demás referencias se suceden solas y casi, sin aviso, pues constantemente existe un ojo académico, literario, al menos aquí, en Siracuse, Nueva York; y en los demás ámbitos universitarios, donde todos están siempre pendientes de quién trabaja su obra, porque es sinónimo de un trabajo excelso, que no va a pasar desapercibido en ningún sentido.
2
The origins of Caribbean literature in English goes back to the eighteenth and nineteenth centuries, when mainly British settlers established islands more or less permanent wrote literature essentially imitative of English literature. This make the Caribbean experience be considered, most during this era, especially since the colonial perspective and from English literary models, one that past on seeing. In the first half of the nineteenth century there are two important texts, both female authorship: The History of Mary Prince, A West Indian Slave, related by Herself (1831), the autobiography of the slave Mary Prince, the first Caribbean prose written by a woman and the only autobiography of Caribbean slavery to be preserved, although there were probably others. It is also the first female witness on slavery, as the memoirs which had appeared before in other slaveholding territories were male authorship. A few years later, the Jamaican Mary Seacole also published hers autobiography, Wonderful Adventures of Mrs Seacole in Many Lands (1857), which accounts for their intense activity as a nurse in Jamaica, Panama, Colombia and finally, war Crimea, where being the establishing of a hotel for the British officers and spent time caring for the wounded and dying; Mary Seacole challenged traditional gender roles by traveling alone world, practicing medicine and establishing his own business. Her autobiography depicts a black woman assertive and independent in a context of both colonial and metropolitan-Caribbean-British-dominated and controlled by white men.
Already in the first decades of the twentieth century stands out a name that has a place of honor in the letters Caribbean: the Jamaican Claude McKay. McKay began to write poetry and novels, although his novels is where it gets its greatest literary value. In Home to Harlem (1928), Banjo (1929) and, especially, in the classic Banana Bottom (1933), addresses one of the most productive of the letters Caribbean: the dilemma of the black person should try to preserve their identity in a world where the prevailing norm is white. McKay figure is significant for another reason, as it was the first major writer in the Anglophone Caribbean who was exiled for professional reasons, a path that at this time followed by many others.
Los orígenes de la literatura caribeña en lengua inglesa se remontan a los siglos XVIII y XIX, en los que se encuentra una literatura fundamentalmente imitativa de la literatura inglesa, dado que las personas que escribían en esta época eran, sobre todo, colonos ingleses establecidos en las islas de manera más o menos permanente. Así, la experiencia caribeña se contempla, durante esta época, fundamentalmente desde la perspectiva colonial y desde modelos literarios ingleses. En la primera mitad del siglo XIX cabe destacar dos textos importantes, ambos de autoría femenina: The History of Mary Prince, A West Indian Slave, Related By Herself (1831), la autobiografía de la esclava Mary Prince, el primer texto en prosa caribeño escrito por una mujer y la única autobiografía de esclavitud caribeña que se conserva, aunque probablemente existieron otras. Se trata, además, del primer testimonio femenino sobre la esclavitud, ya que las autobiografías que habían aparecido antes en otros territorios esclavistas eran de autoría masculina.
Unos años más tarde, la jamaicana Mary Seacole publicaba también su autobiografía, Wonderful Adventures of Mrs Seacole in Many Lands (1857), en la que da cuenta de su intensa actividad como enfermera en Jamaica, Panamá, Colombia y, finalmente, en la guerra de Crimea, donde tras establecer un hotel para los oficiales británicos pasó mucho tiempo cuidando a los heridos y moribundos. Mary Seacole desafió los roles de género tradicionales viajando sola por medio mundo, practicando la medicina y estableciendo su propio negocio. Su autobiografía presenta a una mujer negra autoafirmativa e independiente en un contexto tanto colonial —el Caribe— como metropolitano —Gran Bretaña— dominado y controlado por los hombres blancos.
Ya en las primeras décadas del siglo XX destaca un nombre que ocupa un lugar de honra en las letras caribeñas: el jamaicano Claude McKay. McKay cultivó la poesía y la novela, aunque es en sus novelas donde consigue su mayor valor literario. En Home to Harlem (1928), Banjo (1929) y, sobre todo, en la clásica Banana Bottom (1933), aborda uno de los temas más productivos de las letras caribeñas: el dilema de la persona negra que debe tratar de preservar su identidad en un mundo donde la norma imperante es blanca. La figura de McKay es significativa por otro motivo, ya que fue el primer escritor importante del Caribe anglófono que se exilió por motivos profesionales, un camino que en esta misma época siguieron muchas otras personas.
________________________________
Dr. Dixon lives and works at the Syracuse University Center in Madrid, Spain, and is currently Visiting Professor of African American Studies at Syracuse University where he teaches courses focused on Race, Democracy and Human Rights in Afro-Latin America.
He earned his Ph.D. in 1997 from Clark Atlanta University and his primary research is focused on understanding how race, racial discrimination and gender intersect to create particular forms of discrimination and marginalization that lead to human rights violations. Dr. Dixon is a Fulbright scholar and has conducted extensive field research on Afro-American communities in Ecuador, Colombia, Brazil, Cuba, and Nicaragua. In 1999 and 2000 Dr. Dixon served as a consultant to Amnesty International for the United Nations World Conference.
________________________________
Dr. Dixon lives and works at the Syracuse University Center in Madrid, Spain, and is currently Visiting Professor of African American Studies at Syracuse University where he teaches courses focused on Race, Democracy and Human Rights in Afro-Latin America.
He earned his Ph.D. in 1997 from Clark Atlanta University and his primary research is focused on understanding how race, racial discrimination and gender intersect to create particular forms of discrimination and marginalization that lead to human rights violations. Dr. Dixon is a Fulbright scholar and has conducted extensive field research on Afro-American communities in Ecuador, Colombia, Brazil, Cuba, and Nicaragua. In 1999 and 2000 Dr. Dixon served as a consultant to Amnesty International for the United Nations World Conference.
17 comentarios:
A Sugerencia de teacher Perry, (y nos gustó la idea)pa'más caché.
Migue y Anne
El 15 de febrero de 2011 12:37, Sophia González p. escribió:
Del y/o el ICE no contestan internacionales, así que mientras llego a Guate, kiero decirles que me parece genial esta iniciativa de poner todo lo que hay de nuestra Negra, aunque no le guste a Calebph que le diga así. que esos cabr*/*78, se compren epabi cuando vean que no es cualquier tontilla a la que quisieron joder!!!
LQM
So
Maes, se los juro, no ha sonado el phone; y ya creo que deberas soy una de esas madres peimerizas q todos los días aprendo algo nuevo. Además ya les dije que no hay que hacerles caso, quién sabe ni quién son!!!
D
A la que no hay que mencionar delante de Graice, seguro si sabe, pero bueno, el caso es q ne guta esta iniciativa!!!
So
Exactamente eso! Además tenía q hacerlo sola pq a todas ustedes las conoce!!! Nota maes, recuerdenme hacer las de LaNegra, y no presentar a mis novios a nadie, para que cuando me ponga los cuernos internacionalmente puedan ustedes hacerme el fijo sin problemas!!!
Ah entonces es cierto!!!
LaAnticristo
Con permiso de ustedes, yo le di suprimir a esto: no kiero estar pendiente de noticias guatemaltecas informando que una pareja tica fue hallada muerta en alguna part, q una mujer mató a su marido, o viceversa, y menos imaginarmelo. Em paz hermanas
Chafis, habló la Lic
LaDarling
´Qué ni que fueraJuan Murillo. No ejerzo ni estoy inscrita, puro sentido común!!!
AK
Y, nos pasamos ya al chat!!!
AK
Ven, Franklyn Perry terminó de desgraciarnos la vida con la alemana en negro, esa!!!
Fat
Por eso es que Del.Yancy, Anne y Leda Ugalde son tan buenas amigas: X MANDONAS!
Migue
No me importa!! Si tu sobrevives yo también
C.A
Al que nace para martir del cielo le caeran los clavos y el martillo, los veo en el chat
Fat
Yo cierro diciendo q ustedes tienen una fijación extraña con ese hombre, pero bueno, las kiero igual y espero q un día se les pase
D
Gracias Del, le diste al clavo!!!
Migue
Publicar un comentario